以下來自:http://blog.yam.com/miyuika/article/17087184
我把一篇拆成好幾篇,方便自己學日文囉
感謝這位作者把日文聽寫成文章跟大家分享
《海角七號》導演親筆為這部片寫的情書,片中將它翻譯成日文, 我覺得翻譯得很美,貼上來分享一下~ 這些是我聽套票附贈的那片CD聽寫來的... 雖然修改了很多次,可能還是跟原文有所出入也不一定。
以下有雷XD
<時代的宿命>
1945年、十二月二十五日。
友子(ともこ)。
太陽(たいよう)がすっかり海(うみ)に沈(しず)んだ。
これで、
本当(ほんとう)に台湾島(たいわんじま)が見(み)えなくなってしまった。
君(きみ)はまだ、あそこに立(た)っているのかい?
友子(ともこ)。
許(ゆる)しておくれ、この臆病(おくびょう)な僕(ぼく)を。
二人(ふたり)のことを、けして認(みと)めなかった僕(ぼく)を。
どんな風(ふう)に、君(きみ)に惹(ひ)かれるんだったっけ。
君(きみ)は、髪型(かみがた)の規則(きそく)も破(やぶ)るし、
よく僕(ぼく)を怒(おこ)らせる子(こ)だったね。
友子(ともこ)。
君(きみ)は意地(いじ)っ張(ぱ)りで、
新(あたら)しいもの好(す)きで。
でも、
どうしようもない位(くらい)、
君(きみ)に恋(こい)をしてしまった。
だけど、
君(きみ)がやっと卒業(そつぎょう)したとき、
僕(ぼく)たちは戦争(せんそう)に敗(やぶ)れた。
僕(ぼく)は敗戦国(はいせんこく)の国民(こくみん)だ。
貴族(きぞく)の様(よう)に傲慢(ごうまん)だった僕達(ぼくたち)は、
一瞬(いっしゅん)にして、
罪人(ざいにん)の首枷(くびかせ)を科(か)せられた。
貧(まず)しいいち教師(きょうし)の僕(ぼく)が、
どうして民族(みんぞく)の罪(つみ)を背負(せお)えよう?
時代(じだい)の宿命(しゅくめい)は、時代(じだい)の罪(つみ)。
そして僕(ぼく)は、貧(まず)しい教師(きょうし)に過(す)ぎない。
君(きみ)を愛(あい)していても、
諦(あきら)めなければならなかった。
ㄧ九四五年十二月二十五日
友子,
太陽已經完全沒入了海面我真的已經完全看不見台灣島了
你還站在那裡等我嗎?
友子請原諒我這個懦弱的男人
從來不敢承認我們兩人的相愛
我甚至已經忘記我是如何迷上那個不照規定理髮而惹得我大發雷霆的女孩了
友子你固執不講理、愛玩愛流行
我卻如此受不住的迷戀你
只是好不容易你畢業了
我們卻戰敗了,我是戰敗國的子民
貴族的驕傲瞬間墮落為犯人的枷
我只是個窮教師為何要揹負一個民族的罪
時代的宿命是時代的罪過
我只是個窮教師。我愛你,卻必須放棄你
留言列表